|
Post by drsobhy on Apr 3, 2009 15:45:27 GMT -5
|
|
|
Post by hamdaa on Apr 4, 2009 6:35:39 GMT -5
Thank U Dr these webs are very usefull Is it okey to take some of them and transform them to my web sit ? because i have already take some ;D
|
|
|
Post by eman01 on Apr 12, 2009 16:23:56 GMT -5
WOW These are great websites to learn English Thank u dr.sobhy
|
|
|
Post by eman01 on Apr 12, 2009 16:29:17 GMT -5
Thank U Dr these webs are very usefull Is it okey to take some of them and transform them to my web sit ? because i have already take some ;D Then why u asking ? ;D
I think dr.sobhy wouldn't mind to take them ;D
|
|
|
Post by from NQ TO Marym on Apr 18, 2009 9:53:01 GMT -5
while language teacher and students
|
|
|
Post by fROM NQ TO MARYM on Apr 18, 2009 11:06:55 GMT -5
while language "teacher" and "students" a like seem to feel that translation is a helpful and necessary part of learning a language, "translation" is usually counterproductive and discouraging. Not For Beginners First, translation is a high-level skill.It requiers a very high command of both know both languages involved, gained after years in the language.Even then a person may know both languages well, and still come up with unintelligible"translation." Translation is a special skill, which requires cultural insights, awareness of nuances of language and slang, colloquialisms and special usages. In basic learning,"translation" usually refers to fairly literal rendering of words, usually from the target language into the learner's native language. This may help understanding,but does not help production. To develop skills in production, the learner must produce! Stuck in English I think learners like to translate, frankly, because they do not think they really "know" what it means until they get into English! But then they are translating rather than learning! Reading then discussing in the target language for comprehension is more productive. "Translation" limits the target language to english, or remolds the other language to english.There is little one-to-one correspondence of vocabulary or grammar. Structures do not match. Cultural Assumptions The cultural assumptions or social requirements do not match.The need is rather to remold the learner's thoughts and needs into the other lanuage, not modify the other language into our foreign language! Breaking Out of English Prison The speakers of the target language know what it means without ever having to know english ! The way they "know" arises from their cultural context.Thus it seems reasonable that for the learner to "know" in the same way, we must focus on the cultural context, on the social situation, on the communication event. In that case, English fades from importance. The meaning is in the event thus learning and practicing are most effective when the whole communication event is involved. Feeling the Meaning Meaning is in the usage,related to the cultural assumptions and the social context.I suggest a dynamic approach to learning, getting into the native context in order to know dynamically what it "means" Leave the pencils and the dictionaries at home.Develop a "feel" for the word, not just an intellectual"word" meaning.
|
|
|
Post by eman01 on Apr 23, 2009 9:16:10 GMT -5
fROM NQ TO MARYM Thank u 4 this addition
|
|